Ребусы копирайта
Goto page 1, 2  Next
 
Libroom Forum IndexCopyright
AuthorMessage

Ustas
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 19 Aug 2003
Posts: 1531


Location: С-Петербург

Posted: 05.03.2013 00:04    

Вопросы интеллектуальных прав в России достаточно четко описываются 4-й частью ГК, федеральными законами, Бернской конвенцией.
Но встречаются интересные закавыки, однозначно разрешить которые не могут даже ведущие специалисты РГАИС

Например, занимает меня вопрос наследования авторских прав: родственников нет, автор умер - охранямые права переходят в казну (государству).
Срок охраны 70 лет остается, произведения в публичное достояние не переходят...
Вопрос - какая именно государственная или полукоммерческая) структура обеспечивает в этом случае управление правами?

Кроме того, интересно было бы обсудить и другие закавыки современных законов по интеллектуальным правам, как в РФ, так и на Украине, Белоруссии, Казахстане и других республиках бывшего СССР.

Было бы интересно услышать мнение уважаемых практиков печатного станка - Edred, JAW, а так же юристов и других любознательных.
_________________
Есть ли у вас план? - Да! Ретроплан.
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 00:39    

Формально - если наследников нет, то права ни в какую казну не переходят, а переходят в общественное достояние. Так и у нас, так и зарубежом.

Другое дело, что кто-то всегда есть. Если нет детей, значит есть братья-сестры. Или есть дочь двоюродной сестры отца первой жены. Кто-то всегда есть. Поэтому обычно проблема в том, чтобы найти этого кого-то. Очень большая проблема, особенно в России.

За рубежом есть понятие регистрации имущественных авторских прав. Поэтому, если у какого-то автора наследники не объявились (несмотря на все усилия адвокатов, которые спят и видят как они будут получать свои комиссионные), то имущественные права не зарегистрированы и произведение перешло в общественное достояние (там есть свои барабашки с учетом распространенной практики выкупа издательствами прав у автора на неограниченный срок, причем этот выкуп действителен и после смерти автора, но об этом как-нибудь потом). И если, скажем, через лет 5-10 наследник вдруг просыпается и заявляет о своих правах, то права регистрируются на него с этого дня и произведение вновь охраняется.

А у нас хитрее. Все примерно также, вот только проснувшийся наследник радостно бежит в суд взыскивать с издательств штрафы за неразрешенные им в течение этих 5-10 лет издания.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

AndyN
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 01 Mar 2008
Posts: 33351


Location: Киев

Posted: 05.03.2013 01:00    

Edred
Quote:
Другое дело, что кто-то всегда есть. Если нет детей, значит есть братья-сестры. Или есть дочь двоюродной сестры отца первой жены. Кто-то всегда есть. Поэтому обычно проблема в том, чтобы найти этого кого-то. Очень большая проблема, особенно в России.

Что значит "найти"? Имущественные права - это такое же имущество, наследники должны заявить в нотариальную контору по месту открытия наследства в течении 1/2 года после смерти, иначе права на наследство они теряют. В отдельных случаях, даже если будет доказано, что наследники имеют право на специальный срок давности (ну, например, человек был в командировке долгосрочной) - до момента такого доказательства задним числом можно будет взыскать только стандартное роялти, и то я сомневаюсь очень сильно. Скорее всего - только с момента предъявления прав.
Quote:
А у нас хитрее. Все примерно также, вот только проснувшийся наследник радостно бежит в суд взыскивать с издательств штрафы за неразрешенные им в течение этих 5-10 лет издания.

Может и есть какие-то особенности по национальному праву - а есть информация о реальных случаях? Какие статьи закона использовались?
_________________
История читалок: в профиле
pb602
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 01:24    

AndyN wrote:
Что значит "найти"? Имущественные права - это такое же имущество, наследники должны заявить в нотариальную контору по месту открытия наследства в течении 1/2 года после смерти, иначе права на наследство они теряют.


О боже ж мой. Опять вы со своей безапелляционностью. Причем без всякой основы на законах, а потому что так "правдоподобно". Так вот - нет, вы неправы. Авторское право не является движимым или недвижимым имуществом и заявлять о нем в течение полугода не обязательно. Если наследники не объявились в течение полугода - то имущество будет продано с аукциона, а вырученные деньги пойдут в казну. Но интеллектуальную собственность никто на аукционах не продает, в казну она не уходит, а переходит в общественное достояние (в тот самый паблик). Если потом когда-нибудь появляется наследник, то он заявляет, что не знал о факте смерти любимого четвероюродного дядюшки и после этого вступает в права наследства на имущественные авторские права. Повторяю - срок от смерти до вступления в права неважен.

И если зарубежом этот вопрос отрегулирован и срок между смертью автора и вступлением в права наследника учитывается как временное общественное достояние (точной формулировки не знаю), то у нас (по крайней мере, в старом авторском законе, четвертую часть ГК я не "застал" и не вникал в ее отличия) этот вопрос спущен на тормозах и поэтому могут (и возникали) всяческие коллизии.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

Ustas
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 19 Aug 2003
Posts: 1531


Location: С-Петербург

Posted: 05.03.2013 01:30    

Edred wrote:
Формально - если наследников нет, то права ни в какую казну не переходят, а переходят в общественное достояние. Так и у нас, так и зарубежом.

В том-то и дело, что с т.зрения законодательства РФ:
Переход в общественное достояние происходит по истечении 70 лет с года смерти автора - это четкое определение ГК.
Поэтому, если наследников нет, то имущественные права отходят по наследству как раз государству в соответствии с тем же ГК (на основе части 1 ст. 1112 ГК, если они не подпадают под изъятия, указанные в части 2 ст. 1112).
То, что принадлежит государству (имущественные права) - не есть общественное достояние.
http://www.rbis.su/article.php?article=267
http://www.advocate-realty.ru/press/unitpress/?id=423632

Но, и в этом состоит вопрос, - как государство распоряжается этими правами?
Практический опыт Edred показывает, что государство никак не участвует в этом вопросе.

Но, в то же время, на сайте РАО вывешены списки умерших авторов с неустановленными наследниками - вознаграждение собрано, а кому отдать - не знают...
Cool
_________________
Есть ли у вас план? - Да! Ретроплан.
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 01:50    

Ustas wrote:
на сайте РАО вывешены списки[/url] умерших авторов с неустановленными наследниками - вознаграждение собрано, а кому отдать - не знают...
Cool


Значит, я немного "устарел". В те времена, когда я носом рыл в поисках переводчиков и их наследников (а при изданиях сборников переводной поэзии это еще та песня) и ходил в РАО за консультациями - их переводчики без наследников не интересовали ни в малейшей степени. Ну да, это были 1997-2002 гг, где-то так.

Я получал кучу раз от РАО ответы с формулировкой: "переводчик умер 10 лет назад, наследники не установлены". Но ни разу РАО не потребовало заплатить гонорар им, а они, мол, потом когда-нибудь отдадут наследнику, если он появится (и я издавал, а потом приходили наследники, да и сами переводчики, и говорили: "что ж, ты, брат, мы ж тут, буквально за углом живем"... Crying or Very sad ).

Недавно вон история с одним переводчиком фантастики выявилась. К сожалению, не имею права разглашать имена/явки, но суть в том, что один переводчик переводил много американской фантастики, потом помер, наследники где-то в Москве-области, никто их не знает и найти никак (а может, их и нет). И кое-какое крупное издательство много лет переиздавало книги в переводах этого товарища. А буквально недавно наследники вдруг ожили и предъявили требования выплатить им гонорары за восьмизначный тираж... Плюс компенсацию за то, что с ними не заключали договора. Я уверен - это издательство с удовольствием все эти годы отдавало бы роялти РАО, лишь бы сейчас не ломать голову что делать.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

Ustas
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 19 Aug 2003
Posts: 1531


Location: С-Петербург

Posted: 05.03.2013 01:59    

Edred wrote:

Значит, я немного "устарел". В те времена, когда я носом рыл в поисках переводчиков и их наследников (а при изданиях сборников переводной поэзии это еще та песня) и ходил в РАО за консультациями - их переводчики без наследников не интересовали ни в малейшей степени. Ну да, это были 1997-2002 гг, где-то так.

Я получал кучу раз от РАО ответы с формулировкой: "переводчик умер 10 лет назад, наследники не установлены". Но ни разу РАО не потребовало заплатить гонорар им, а они, мол, потом когда-нибудь отдадут наследнику, если он появится.

Кстати говоря, а какие есть отечественные агентства-агрегаторы авторских прав? Про ФТМ слышал, а еще? Доходное дело ведь - найти родственника и стать его агентом Smile
_________________
Есть ли у вас план? - Да! Ретроплан.
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 02:02    

В "мои" времена кроме ФТМ никого и не было. Да и они только самых известных представляли. К слову сказать, я с ними дел почти не имел. Их переводчики западной или восточной прозы/поэзии не интересовали.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

Ustas
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 19 Aug 2003
Posts: 1531


Location: С-Петербург

Posted: 05.03.2013 02:20    

По переводам: насколько я знаю, есть "Права и переводы", "Синопсис" - партнеры агентов зарубежных авторов, которые знаимаются вопросами публикации на русском языке.
_________________
Есть ли у вас план? - Да! Ретроплан.
 
View user's profile ^

AndyN
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 01 Mar 2008
Posts: 33351


Location: Киев

Posted: 05.03.2013 03:00    

Edred
Quote:
О боже ж мой. Опять вы со своей безапелляционностью

А вы можете менее эмоционально реагировать и до конца читать мои посты?
Я же написал в том же посту - это в общем случае, а насчет конкретно АП не знаю. Попросил сослаться на статьи закона или прецеденты - а в ответ ваше традиционное хамство.
Кроме того, вопрос взимания бабла издательством - наймите юриста и спросите, он вам даст консультацию, за которую будет отвечать, а тут форум. Люди выражают мнения и не надо ртов затыкать.
Меня вот интересует исключительно аспект возможности легальной раздачи бесплатно. Юстас ответил, можете не беспокоиться.
_________________
История читалок: в профиле
pb602
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 03:13    

AndyN wrote:
Edred
Попросил сослаться на статьи закона или прецеденты - а в ответ ваше традиционное хамство.


Сорри, я думал, что моя ирония понятна и без смайликов. Приношу свои извинения за то, что вы восприняли это как хамство. Ничего подобного и в мыслях не было. Это моя беда - я постоянно забываю ставить смайлики.

Иронизирую я большей частью не над вами, а над собой, точнее, над своей неспособностью четко объяснить тот сумбурный объем разрозненных данных об авторском праве, который у меня накопился за все эти годы, а начал я издательством заниматься в 91-ом году... Причем большая часть этих знаний давно устарела, я вон даже четвертую часть гражданского кодекса только по диагонали читал, меня она уже не сильно интересовала, худ.литом к тому моменту перестал заниматься.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

AndyN
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 01 Mar 2008
Posts: 33351


Location: Киев

Posted: 05.03.2013 03:16    

Edred
Ок.
Ну хорошо. Наследников нет. А контракт с издательством на перевод есть? Переводчик сам не факт что правообладатель. Может, он за гонорар имущественные права отдал? Или это редкий случай?
Второе. Не проще ли заключить контракт с новым переводчиком?
_________________
История читалок: в профиле
pb602
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 03:33    

AndyN
Что-то я нить разговора потерял... О каком контракте идет речь?

Переводчик - правообладатель всегда, перевод - это новая форма произведения. Просто переводчик распоряжается правами только на свою работу, то есть на перевод. Правами на оригинальное произведение переводчик не обладает (если не покупал их) и ему и не надо. Перевод может быть авторизованным (то есть согласованным с автором) или неавторизованным, но в любом случае - имущественные и неимущественные права на перевод принадлежат изначально переводчику.

Издательство, купившее права на книгу, может купить перевод у того переводчика, который уже переводил книгу или заказать новый перевод другому переводчику. Рынок - что выгоднее и лучше (обычно предпочитают старые переводы, потому что это дешевле и быстрее, но если они хорошие). Издательство не может издать книгу, не купив на нее права, а купив только права на перевод - права на перевод "вторичны".

А с наследниками - тут одна беда. Никогда не знаешь есть они или нет. В СССР было хорошо - писатели состояли (по большей части) в союзе писателей, который следил за тем как с кем связаться. Плюс было РАО (тогда звалось по-другому), которое могло запросить любое издательство о данных автора и издательства тут же отвечали, так как и РАО и издательства были государственными. А как все рухнуло - так рухнуло и это. Куда уехал переводчик, умер или жив, кто наследники - никто не знает. РАО выдает справки по тем базам данных, что у них остались с времен СССР. Чем дальше - тем меньше веры. Издательства запрашивать почти всегда бесполезно: "а ты кто такой, чтобы мы тебе справки давали?". Когда я активно занимался поиском переводчиков, это приходилось делать буквально по крупицам. Я себе даже табличку слепил, тут нашел сегодня в архивах. Остальные также - каждый для себя свои таблички лепит и не делится (я-то могу, если кому интересно). Понятно, что у крупняка на сегодняшний день базы данных уже большие, за пару десятков лет многое узнали. Но все равно у каждого свой список, друг с другом не делятся.

На Западе найти литагента тоже еще та проблемка. Понятно, что там для Гаррисона найти литагента нет проблем. А вот помню я эпопею с попыткой поиска литагента на Картера Брауна, был такой австралийский автор боевичков... Роман можно написать.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

AndyN
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 01 Mar 2008
Posts: 33351


Location: Киев

Posted: 05.03.2013 03:38    

Edred
Quote:
Переводчик - правообладатель всегда, перевод - это новая форма произведения. Просто переводчик распоряжается правами только на свою работу, то есть на перевод.

Я заключаю с переводчиком контракт, плачу ему деньги - за это могу потребовать имущественные права на перевод. Не? Так же как с авторством. Если я заключаю с автором контракт на издание, я могу потребовать полной передачи имущественных прав. Неимущественные права конечно не отторгаются, но это всего лишь имя в выходных данных книги. А правообладателем становится издательство. Вот я и спросил - такое редко или часто?
Я слабо себе представляю перевод "для себя" - то есть человек просто перевел, а потом требует роялти от всех желающих этот перевод издать. Вероятно, деньги получает переводчик наперед. От издателя. Издатель рискует, соответственно - может попросить имущественные права. То есть, если другой желает опубликовать перевод - будет связываться с первичным издательством, а не с переводчиком и его наследниками.

Добавлено спустя 5 минут 6 секунд:

Quote:
Издательство не может издать книгу, не купив на нее права, а купив только права на перевод - права на перевод "вторичны

Кэп.
Тут вопросов нет Cool
_________________
История читалок: в профиле
pb602
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 03:45    

Переводчик обычно заключает договор с издательством на какой-то срок, редко больше 5 лет и с ограничением максимального тиража, обычно 50 тыс. По истечение первого или второго надо заключать новый договор. Случаи полной продажи имущественных прав на переводы на долгие сроки крайне редки, переводчики не дураки, а издательства не хотят переплачивать за то, что может не пригодиться. Авторские права-то на сами книги они покупают тоже на такой же период. А если они не продлят договор с автором, на кой фиг им права на перевод?

С авторами - аналогично. Хотя тут уже есть разные варианты. Самый распространенный - служебное произведение. Автор сидит на зарплате и на все, что он пишет - имущественные права принадлежат работодателю. Но это в худлите очень редко, обычно только при написании каких-нибудь биографий или документальной прозы. Стандартно такая схема применяется в журналистике - в газетах и журналах. И довольно часто в том сегменте, чем последние 10 лет занимаюсь я - справочной литературе.

Posted after 6 minutes 54 seconds:

AndyN wrote:
Я слабо себе представляю перевод "для себя" - то есть человек просто перевел, а потом требует роялти от всех желающих этот перевод издать.


Бывает. Редко, но бывает. Последний раз на моей практике - перевод Рона Хаббарда "Поле битвы - Земля". Переводила Оля Пономарева, пусть земля ей будет пухом. Переводила, потому что ей заказал некий "издатель" (тут обойдемся без имен), который собирался пиратским образом это издать. Ничего ей не заплатил, одни обещания. И она перевела. А это - в оригинале полторы тыщи страниц. А издатель слился, так как пиратски издавать стало уже очень опасно, фонд Хаббарда (правообладатель) открыл филиал в России. И я помогал переводчице пристроить этот перевод. Пристроили в Русич. Там еще разные заморочки были по дороге - к сожалению, Оля чуть не дожила до получения гонорара, уже ее матери отдавали. Вот там, кстати, тот самый редкий случай - фонд Хаббарда потребовал продать ему все имущественные права на перевод на неограниченный срок. То бишь разовая выплата. Переводчица согласилась - она уже была больна и ей очень нужны были деньги.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3


Last edited by Edred on 05.03.2013 12:17; edited 2 times in total
 
View user's profile ^

AndyN
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 01 Mar 2008
Posts: 33351


Location: Киев

Posted: 05.03.2013 03:53    

Edred
Quote:
Но это в худлите очень редко

Тогда все понятно. От именно этой темы я как раз далек. Сталкивался с полной передачей прав, как касательно авторского материала, так и его перевода. Но это не худлит. Бывает что автор вообще права не передает, просто платит за издание. А переводчик получает по "черному" контракту и даже имя его не указывается. Отаке.
_________________
История читалок: в профиле
pb602
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 03:59    

AndyN wrote:
А переводчик получает по "черному" контракту и даже имя его не указывается. Отаке.


Да, в Украине раньше были большие цеха по таким переводам. Особенно в Одессе. Сам пользовался "результатами" (очень давно) Laughing

Хотя иногда такие цеха выдавали на гора весьма неплохие переводы - Орсон Скотт Кард "Игра Эндера" и "Голос тех, кого нет" как раз из такого цеха.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

Мирослав60
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 06 Oct 2012
Posts: 600


Location: Украина, Прикарпатье

Posted: 05.03.2013 14:21    

Edred wrote:
Издательство не может издать книгу, не купив на нее права, а купив только права на перевод - права на перевод "вторичны".
А если новый перевод старого автора (который уже в паблике)? Просто авторские права автоматически не нужны или тоже возникают какие-то коллизии?
_________________
Единая|Єдина
Страна|Країна
 
View user's profile ^

Edred
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 02 Apr 2008
Posts: 419


Location: Saint-Petersburg

Posted: 05.03.2013 16:08    

Мирослав60
Произведение в паблике - значит, для его издания права покупать не надо. Новый перевод - на него права надо покупать. Никаких коллизий. Есть первичные права (само произведение), есть вторичные (смежные) - перевод, иллюстрации, составление и пр. Вторые не могут издаваться (по иллюстрациям - оговорка) без прав на первое. А если первое в общественном достоянии, то права на него принадлежат "всем". Оговорка заключается в том, что иллюстрации могут издаваться отдельно в виде альбома, открыток или еще как-то. Но сопровождающий иллюстрации текст может в этом случае приводиться только в виде цитаты.

Posted after 7 minutes 17 seconds:

Ustas wrote:
По переводам: насколько я знаю, есть "Права и переводы", "Синопсис" - партнеры агентов зарубежных авторов, которые знаимаются вопросами публикации на русском языке.


Да, кстати. Склероз... Были и они. Пальчиков и Санина. Синопсис ранее звался Фонтанкой, кажись. А до Фонтанки Санина работала у Дэвида Мэтлока, был такой литагент в России, сын бывшего посла. Офис в Питере в Доме Книги, наверху... Но кроме них в России есть Саша Корженевский, есть агентство Нюрнберга с Сушковой (раньше - Овсянников)... А "Права и переводы" - это бывшее агентство Миленковича.
_________________
Sony PRS-500 / PRS-505, Amazon Kindle 4NT / Paperwhite 2, Apple iPad 3
 
View user's profile ^

JAW
Член клуба The eBook

Член клуба The eBook



Joined: 27 Sep 2004
Posts: 22894


Location: Северная столица

Posted: 05.03.2013 18:34    

Когда я работал в издательстве у нас была во первых категория изданий, которые изданы за средства автора. Тут просто, автор он и держатель имущественных прав, то за что он заплатил принадлежит ему. Имеется в виду оригинал-макет, и все дела по корректуре-редактуре, хотя, конечно, в макеты цеплялись зубами, чтобы не выпустить.

Издания изданные на средства издательства, тут либо забивали на всё, либо рисовали договоры автоматически пралонгирующиеся. Авторов кидали по чёрному. Сверхтиражи и т.п. развлекухи.

В общем я прекрасно знаю, что большинство издателей далеко не белые и пушистые. Белых и пушистых я вообще не знаю.
_________________
PocketBook: 301+,602(2.2.1a),701, A7, 701 IQ, A7, U7.
Fly: IQ 235
 
View user's profile ^
Libroom Forum IndexCopyrightAll times are GMT + 4 Hours
Goto page 1, 2  Next
Page 1 of 2

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

© Libroom, 2021